Ӄиӽэи’н ӈита’н (Морские духи)
- Автор: Народное творчество
- Язык произведения: Ительменский
- Перевод: Оно Чикако
- Жанр: Сказки
- Год: 2012
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Ӄусԓнэӄу кԓэйвуӄзукнэк ӄиӽэ’ин и’иԓунк, к’энчхзуӄзуин нын әӈӄа и’иԓунк.
2. Кԓалэкнэнкԓалэкнэн, к’ураткнэн, к’әљчкнэн и’иԓунк, љи ӄтаӄ к’йәлӄэӄзукнэн.
3. Эну’н ӄиӽэнк љи амӄ кзунԓзукнэ’н ӄиӽэ’ин ӈита’н, ч’оӄ златумхэ’н.
4. Итӽ љи ч’инәӈлаӽа’н кԓӄзукнэ’н, ккэнэзыкнэн итӽ ӈаԓхкэс.
5. А к’энк ӈаԓхкэс?
6. Љи амлаӽан ӄиӽэнк ӄа’м вимсхэ’н зунԓкаӄ.
7. Ккэнэзыкны’н итӽ ӈаԓхкэс сәмтэнк, к’эскнэ’н амлаӽал ӄиӽэнхал и’иԓунк.
8. Ԓэйвозы’н и’иԓунхал, к’әљчкуин тхин и’иԓунк ч’амзал йәлӄэзын.
9. Ӄнэӈ к’умныкны’н, кԓин тхин на кәнтхлакнын тхин ӄиӽэнк.
10. Хоӄэн ӽаӄ кт’әлаԓӄзукнын тхин ч’искинэ’н љи әна’н п’э’н вимсхэ’н.
11. Вонк итӽ к’әнтхлакнын тхин Ӄусԓнэӄу ӄиӽэнк.
12. К’әсхԓикнэн Ӄусԓнэӄу и әљчӄузнэн љи тэӈлаӽа’н ӈита’н ч’эснэн ԓаки.
13. Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ водерэн к’нуаԓӄзукнэн, тэӈлаӽа’н ӈита’н љи ӄэчиӄ кԓәнну’ин тхин, Ӄусԓнэӄу ӄа’м ԓиӈилаӄ.
14. Ӄусԓнэӄу мэйим к’нукнэн и тэнаӄ к’йәлӄэӄзукнэн.
15. К’әсхԓикнэн љи пәлӄ иксхулызын.
16. А миԓ ч’оӄэ’н ӈита’н ксоӈкны’н тмалк әнанк и нәљчкузнэн әӈӄа на скааԓнэн, әӈӄа лаӄзааԓчиӈнын.
17. К’илаԓӄзукнэн Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ.
18. К’әнтхэԓӄзукнэн нын самой плаӽ вимсх’ин п’эч:
19. – Љи тэӈлаӽ кәман п’эч, ӄа’та атнок, ӄэ’ну љи ӄэчиӄ икәнсԓин, миԓ чумана’н тӽнунэн и’эԓ.
20. К’узукнэн энчхзос и’, ӄа’м чкикаӄ.
21. Ӈита’н миԓ и’ ктоӈан тхин.
22. А Ӄусԓнэӄу љи пәлӄ к’илаԓӄзукнэн, к’әнзу’ин нын әнтхэԓки средной п’эч:
23. – П’эч кәман, ивлаӽа’н к’мә’н, ӄа’та кткнан, ктԓазокнан и тхәмтхалазнэ’н әна’н ивлаӽа’н к’мә’н.
24. ˚Касӽа’н ˚плаӽа’н ӈита’н кӽэныкнэ’н:
25. – Мзәлэн әнанк илкэс, йалӄ ӄа’т ӽаӄ нт’исэн әна’н ˚касӽа’н вимсх’и’н п’э’н чискинэ’н.
26. Ч’оӄа’ан ӈита кӽэныкнэн:
27. – Әӈки мкзоалак, вийаӄ ԓәӈилы, может ч’оӄа’ан п’эч вимсх’ин чискинэн.
28. Ӄусԓнэӄу эм икәсхулки тэйит ӄа’та к’исӽаԓӄзукнэн, к’әнзу’ин нын әнтхэԓки ч’оӄа’ан п’эч вимсх’ин:
29. – Т’исӽэскичэн, п’эч кәман уљуљаӽ, ӄэ’ну овэконԓ әљчкустэзнэн и’энк, зэрклачозын увик, љи ч’инәнӄ әљчкузнэн.
30. нэӈ ч’оӄ ӄиӽэа’н ӈита’н кԓәӈэлы’ин тхин дедючӽ, љи пәлӄ кԓэнну’ин тхин.
31. Ӄусԓнэӄу нэ’н ӄа’м йәлӄэӄаӄ кԓӄзукнэн, к’узукнэн атноӈ тайтаԓки.
32. Ӈита’н к’әлфчакны’н на атноӈ әнтхлакэс и әна’н п’э’н вимсх’и’н әљчкэс.
33. К’оч’ин тхин ӈәйуӈий, кԓаволкны’н ӈәйуӈэйанк, дедючӽ лэм к’әнԓаԓ’ан и ксхэзыкны’н атноӈ.
34. Атноӈ кк’оԓкнэ’н, дедючӽ ӈита’н кистэнк к’оч’ин нын.
35. Ӈита’н кч’экны’н кистэнк, и к’әљчку’ин тхин әна’н ч’оӄ п’э’н вимсх’и’н, и љи пәлӄ ӄнэӈ тӽэ’анк к’ӈаԓхаԓӄзукнэ’н.
36. К’узукнэ’н сватаԓки.
37. П’э’н вимсх’и’н нәљчкузнэ’н эну’н ӈита’н, мэнкэна’н итӽ љи ч’инәӈлаӽа’н ктлаӽа’н, ӄнэӈ к’әлфчакны’н.
38. Лаӽсӽ Ӄутӈэ кӽэныкнэн ӄамзананк:
39. – К’энк кза итӽ зәлызэ’н? Манк зунԓӄзааԓи’н ӄиӽэнк?
40. Ӄусԓнэӄу кӽэныкнэн:
41. – Заӄ ч’эхч’эԓ тәлхԓазокаӄ, кма хоӄэн тԓӄукичэн, ӈита’н љи ч’инәӈӄ зунсы’н, миԓ әӈӄа тхи’ин чискипнэн, љи к’иныкзуԓкнын и љи к’вэтаткнэ’н, мәзы’н п’э’н ч’инәӈӄ тхи’инк зунԓӄзааԓи’н.
42. Ӈита’н к’әнԓаԓ’а’н тхин ӈичэ’н ӈәйуӈэйанк, ксхэзыкнэ’н атноӈ.
43. К’узукнэ’н зунԓки.
44. Кзунԓӄзукны’н љи ч’инәӈӄ, ӄа’м ит’э ӽаӄэњԓкаӄ.
45. Ит’э лаччаӽ эсӄзузын, ит’э ԓаволӄзузын, ӈита’н ӈичэ’н нԓаволӈатэзнэн ӈәйуӈэйанк к’аачанк, узуатэзын йэздэԓки ӄиӽэнк.
46. И ит’э итӽ йэздэԓӄзукны’н ӄиӽэнк, љи ч’инәӈлаӽ завина скататэзын ӄэсхчӽанк.
1. Куслнэку (Кутх) шагал по морскому берегу, искал чтото на берегу.
2. Ходил, ходил, устал, лег на берегу, очень крепко уснул.
3. В этом море очень глубоко жили морские духи, три брата.
4. Они очень красивые были, задумали они жениться.
5. А на ком жениться?
6. В глубоком море женщины не живут.
7. Надумали они жениться на земных, вышли с глубины моря на берег.
8. Шагают на берегу, видят они: на берегу человек спит.
9. Сразу остановились, взяли они его, унесли в море.
10. Там хотели узнать, есть ли у него дочери.
11. Так они унесли Куслнэку в море.
12. Проснулся Куслнэку и видит очень добрые духи с ними вместе сидят.
13. Куслнэку всегда кушать хотел, добрые духи хорошо накормили, но Куслнэку не напоили.
14. Куслнэку объелся и снова уснул.
15. Проснулся, очень сильно пить хочет.
16. А все три духа спрятались около него и смотрят, что он будет делать, что будет говорить.
17. Пить хотел Куслнэку очень сильно.
18. Начал вспоминать самую старшую дочь:
19. – Очень добрая моя дочь, уже дома, наверняка очень много воды наносила, все чуманы наполнила водой.
20. Начал искать воду, не нашел.
21. Духи всю воду попрятали.
22. А Куслнэку очень сильно пить хотел, начал вспоминать среднюю дочь.
23. – Дочь моя, длинные волосы, уже встала, умылась и расчесывает длинные волосы.
24. Двое больших духа сказали:
25. – Дадим ему пить, все равно знаем – у него две дочери есть.
26. Третий дух сказал:
27. – Пока подождем, не давайте пить, может третья дочь есть.
28. Куслнэку от жажды уже к смерти приготовился, начал вспоминать третью дочь:
29. – Умираю, дочка моя маленькая, наверняка себя рассматривает в воде, смотрит на себя как в зеркало, очень красиво видит.
30. Сразу три морских духа напоили старика, очень хорошо накормили.
31. Куслнэку теперь не спал, начал домой возвращаться.
32. Духи согласились его домой увести и его дочерей увидеть.
33. Позвали они кита, сели на кита, старика тоже посадили и поехали домой.
34. Домой приехали, старик духов домой позвал.
35. Духи зашли в дом, увидели его трех дочерей, и сразу сильно захотели на них жениться.
36. Начали свататься.
37. Дочери видят тех духов, какие они очень красивые, крепкие, сразу согласились.
38. Мать Кутнэ сказала мужу:
39. – Кому ты их отдаешь? Как жить будут в море?
40. Куслнэку сказал:
41. – Не бойся зря, я там был, духи очень хорошо живут, все у них есть, хорошо помогают и очень работящие, наши дети хорошо у них будут жить.
42. Духи посадили жен на кита, поехали домой.
43. Начали жить.
44. Жили очень хорошо, никогда не ссорились.
45. Когда солнце всходит, когда садится, духи жен посадят киту на спину, начинают ездить по морю.
46. И когда они ездили по морю, очень красивая заря делалась на небе.
Перевод
-
- Поротов Георгий
- Ойэ (Ое)
-
- Неизвестен
- Кəман исх и Азик (Мой отец и Азик)
-
- Народное творчество
- Ӄиӽэи’н ӈита’н (Морские духи)
-
- Неизвестен
- Алхалалалай - чיахӆэс итәнмәיнк (Алхалалалай – праздник ительменов)
-
- Неизвестен
- Внеурочн'ан вэтвэт ӈэтэсэнкэ (Внеурочная работа школы по сохранению ительменского языка)
-
- Неизвестен
- Портретיан очэрк (Портретный очерк)
-
- Неизвестен
- Манк Кутх ӽамух кʼисӽкнэн (Ложная смерть Кутха)
-
- Неизвестен
- Кәмман тхлочӽ Анисия (Моя пробабушка Анисия)
-
- Неизвестен
- Итʼэ музаʼн нтʼйалэтк (Когда мы переехали)
-
- Неизвестен
- Урок тынну’ин крвэԓӽэтномк (Урок родного языка)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

