Полёт птиц
- Автор: Ломовцева Майя
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Ломовцева Майя
- Жанр: Сказки
- Год: 2000
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Ушиел, эрбэчил дэгыденнитэнэ, намо баргича төру ойдэлинэ, төӈэку төрлэнэ додяндипа, Иӈэ! Ачча! Иӈэй!
Илэ? Иӈэ-тту!
Чуӄачар балдычал таӈараӄа, таӈар, дэгэлындендипэ намо башшике, Эрьенэкэкэндэ додипа.
Илэ? Элэ!
Төӈэкчэн, төӈэкчэн, муӄалава дыландян, Элэ-ттэ додипа, элэ-ттэ додипа. Эрьенэкэкэн-дэ, додипа!
Илэ? Элэ додип.
Тэкэ!
Tардаяла гэрбэн Төӈэкун бинни, урэкчэн, авлан анчиндулан, тала оралбун бишитэн, хое төӈэр, нян нылкэ эммоттэн, уӈэл дэгготтэ, уӈэл хушил, эрбэчил, нян тала уӈэддэкэтэн, мэнкэн коечиддыв, гөнэм, би-дэ эдэн одаӄу, эрбэч, тачин-да дэггөткэрэдэй, анчиндулитан-да эчин нёӈчиградаӄу төрэникэн, он-ӄа ноӈартан, ноӈартан эштэн энтэкэе икэв неккөттэ, нушуншуӄан, эчин некыддир,
нян эчин обнимаидир друг друга, эчин, эчин, эчин, нян эчин эр оддир, дэгыддиртэкэн эчин хадунда, взмах өмнэкэн, эшни-дэ өгэр, өмнэкэкэнь, чиӄо уӈӈөттэ, тар дэгэлиддир чиӄо, тар нёӈчилөттэ уӈли авландулы.
Тарав тачин көечиддыди, уӈриву ориву тарав нургэв, көплэчив, тарав тараӄ. Гя-ши, эрэк унтэ-дэ икэв, эрэк «Балдун», ороч икэн, экму эрэк икэн, ороттыч ноӈан икэлэнэвэн экичэ.
Тарма ноӈан эшни нимӄаватта, ноӈан икэвэттэн уӈдиткан билгэди икэвэттэн, билгэди, табачи-ши төрэнди-дэ, нян ноӈан тар бадудды, икэннедёттэн, «кялдара», «кялдара», она такая белявенькая, вот «кялдара», вот мол этэн-дэ экит дабдар, аргишандин, эгдены бивэттэн, хоя оран учиӄэлни эмуденнёттэн, нян авландули тар уӈэлӈи авландули-ӄӄа хулгэллөтты: «Чог, чог, чог»!
Эдэтэн орални учиӄалны тыкрэ элэ навтала.
Аич ӈэнэддэтэн, нян тар долчидиллотта-ши, эчин-кэ долчидиллотта.
Нят тараӄ туру долчиватта, оӄ-ӄа тар эмэдиллэ далиштэлэ, орал уӈнэкэтэн, тэгэлэ-ши эшни илӄэн ивэттэ.
А туру-ши долчидинны, нян уӈэтэн тутты нёматтывутэн долдываттэ таридит. Тэми эчин говэттэ, нулгыгрэллэ!
Турэклэ ӈэнэдгэрэлле!
Табач хунӈи-ӄкэ эррочини-кэ эрэк ӈал оча Эррочин орочил бивэттэ. Умеренныил бивэттэ, як резкие, тэми тачин.
Лебеди и гуси долго летели со стороны моря над землёй, решили приземлиться у края озера. Да! Нет! Хорошо!
Где? Конечно здесь!
Птичек рождённых давайте посчитаем, потом полетим на противоположный берег моря. Там посмотрим, куда приземлиться.
Где? Тут!
Озеро, озеро, кочковатое место, здесь приземлимся, здесь приземлимся. Вот сюда и приземлимся!
Где? Здесь приземлимся!
Вот и всё!
Вот это я собрала для себя, ветлу, недалеко находится Дырявая сопка, около поля, там наши олени паслись, много озёр, когда наступала весна, прилетали лебеди и гуси; когда они приземлялись, я смотрела на них и думала, хочу стать ветром, гусём, так же летать, мчаться и разговаривать, как птицы, они громко не поют, потихоньку, вот так делают…
затем вот так обнимают друг друга, вот так, так, затем вот так заканчивают, только один раз, тихо делают, взмахом одним, и даже не поднимают вверх, только один раз, тихо делают, и взлетают тихо, потом начинают мчаться по равнине.
За всем этим наблюдая, я воспроизвела движения в своём танце. А другая моя песня — «Родина», эвенская песня, мамина, на своём языке она пела прекрасно.
Правда, она не рассказывала сказки, исполняла горловое пение, горлом, ещё речитативом, например, едет верхом на олене и поёт, «белая трава», «белявенькая травка», она такая белявенькая, вот мол её никогда не победить, пройдёт путь, расстояние большое бывает, много верховых оленей приводит за собой, по всей тундре разносится звон колокольчиков: «Чог, чог, чог»!
Пела, чтобы верховые олени её не упали прямо на землю, покрытую мхом, чтобы хорошо передвигались, они начинали прислушиваться, вот так слушали.
Землю слушают, когда олени всё ближе приближаются, а далеко не бывает слышно.
А если землю будешь слушать, тогда сразу же можно услышать, как олени бегут, мчатся. Поэтому так говорят надо танцевать!
До земли доходить!
Однако у вас ведь так руки ставятся, у эвенов такие движения бывают. Умеренные, не резкие, поэтому вот так.
Перевод
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Неизвестен
- Гулуму (Костёр)
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Губичан Семен
- Мин Дидигив (Мой поселок)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78