Маӈгаймчу
- Автор: Федотова Мария
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Ариадна Борисова
- Жанр: Рассказы
- Год: 2015
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Би дюй палаткай хэткилин эвиникэн тэгэчиддив. Анчиндулав эньму унтав хаӈанаддан. Ун хаӈанаддникан эньму минтэки гөнни:
‒ Хи көчукэн биӈсий элэкэс төрэлэдми, өмэм-дэ тэвтэв бакриди хокатникан, минду бөтникэн «Маӈгаймчу маӈгаймчу» гөӈрэнри.
‒ Э-э, би тэвтэв маӈгаймчу гөникэн мэнкэн гэрбуриву-гу, ‒ гөниди, тачин-та эвидилрив.
Инэӈ би көчукэкэкэм аликкай гадиди тэвтэв тэвлэрив, тарав би унэт «маӈгаймчу» гөникэн хөррив. Палатка далилин эгден мөӈкэсэг тэвтэ хоя бисин. Тачин тэвтэв таваддаку амардалав хиран исэкэн амаски эсэниди ичиснив. Чулбаня ирыӈын бисчири ясалалкан эгдемкэр ӈин минтэки нюрмаддин. Би олалдами болгит хурэвэн кабалриди, чэникэн ӈинкаятки давсалрив. Ӈин ходмарач ити китэниди минтэки кэргэлрин. Ӈинач гэрбэтми эчу ӈэлэлрэ, уямкан нанрадакун тэтичэму онакан-да хокырсакан ӈин эсэкэн хөрэмсэ тикулриди, энтэкэе ирканикан, чэникэн дёлу гадиди дёлаттив. Таракаммак ӈинкая аран-аран энтукун, баникан болгит чидалан гөбэрин. Тэвлидэй гачай аликчами милтэрэмкэниди дюткий хөррив, дюлай иссиди энинди «маӈгаймчу» гөникэн тэвтэӈи бөрив. Нян нючил ӈинутан эгдемкэру итчэй тэлэӈрив мэн дялтакий:
‒ Нючил ӈинатан асукут мину итмэнин.
Тарав мин укчэнэку долдариди, минтэки илэ итчэв аич улгимиритэн, би нян нюнрив, илэ нюч ӈиннон көечэй. Акму тала хөррин уддён иттэй. Хинмач эмриди гөнин:
‒ Эсни ӈин бис, гиркари бичэ.
Тарап куӈа мэргэнди «Гиркари» эгдемкэр нюч ӈинан гөникэн унурив.
Тимин нян-да тэвлэрив, эдэку нөр палаткадук эньму мин уямкас тэтив холин инӈаттон дагрит далгаттин көчукэнь тогач, инӈат хо ӈо один. Тачин ӈосич тэтиди төлли тэвлиддив. Эньму инӈату дурруттивэн иччэдукий би-дэ дяютникан инӈату дуручиддэй хэбделрив. Тачин өмнэкэн уямкас тэтичэми нукриди инӈаттон далгачисчилрив, нян тэтиву энтэкэе дурэлрин туркурив дурривэн хивиӈэ, тачин ач тэтилэ окын дуррин, бобинин. Дурутчэв хариди эньму мину энтэкэе хоӈиттин, хяттарин. Би хоӈрий-да оддиди, дюла дебэ-дилникэн он тэтий дурэлрэкэн хивисчичэй тэлэӈрив дялтакий. Тарав долчиникан кубэтчур ининритэн. Ноӈан эньму мин тэтив инӈаттон дуручиддникэн, яв-уч өмэккэн хо мям-си төрэм гөникэн, дудӈэникэн, хиргэтникэн дуручиддин. Би аич яв-да эникэн унур, эньми дёӈиникан тэтий дурурив. Тарав укчэнрэку дялбу ходмарач энтэкэе ининритэн. Би эчу аявра ининрэкэтэн, хоч хадарилрив.
Благодатные деньки. Скоро осень. Я играю возле палатки. Рядом мама шьет торбаса.
— Когда ты была совсем маленькой, часто говорила разные смешные словечки, например «мангай умчу», — вспоминает она.
— А что это такое?
— Если находила хоть одну ягоду голубики, сама не ела, несла мне. И кричала при этом: «Мангай умчу! Мангай умчу!»
— А-а-а, значит, я голубику так называла!
Днем я отправилась «мангай умчулить» с маленькой деревянной кружкой. Вокруг палатки словно голубой дымок вьется по кустам — полным-¬полно голубики: крупной, сладкой, с бордово-красной мякотью под тонкой кожицей. Тропинки разбегаются в разные стороны, ягодные кусты зовут вперед, и я отхожу все дальше и дальше от палатки.
Вдруг позади меня кто-то часто и громко задышал. Я оглянулась: ой, кто это? Огромная собака со светло-желтыми глазами шла за мной по пятам. Я испугалась и, приговаривая: «Эй, уходи, чэт, чэт», быстрее пошла по тропинке. Собака угрожающе ощерила длинные крупные зубы. Видимо, она почуяла запах детеныша чубуку* — из его шкурки пошито мое пальтишко. Пронзительно вереща, я кинула в собаку землей. Она тоже испугалась, повернулась и исчезла в кустах кедрового стланика.
Я наполнила мою кружку крупными дымчатыми ягодами. Вернувшись в палатку, угостила всех «мангай умчу» и рассказала о встрече с собакой.
— Такая большая! Чуть не укусила меня. Наверное, это собака русских людей. Только у них бывают такие огромные псы.
Брат попросил меня показать место, где я видела собаку, а посмотрев на ее следы, воскликнул: «Вот глупенькая! Волка приняла за собаку!»
Мама взяла мое пальтишко и, что-то таинственно шепча, подожгла краешек-хвостик. Это было так смешно, что я не выдержала и расхохоталась.
На следующий день я снова отправилась за «мангай умчу». Подражая матери, сделала вид, что тихонько приговариваю себе под нос, взяла спички и тоже подожгла краешек пальтишка. От паленой шерсти поднялся неприятный запах. Только после этого я решилась отдалиться от палатки.
Чтобы отпугнуть волка, я стала делать так каждый день. Но однажды случилось ужасное: огонь вспыхнул, я не успела его потушить, и мое пальтишко сгорело дотла. Мама сильно рассердилась и отстегала меня тонким ивовым прутиком. Мне было очень обидно, я плакала и кричала: «Я не виновата, оно само загорелось! Что я теперь надевать-то буду?! Если бы пальто не сгорело, я бы его сама наказала, оно не слушается!»
Взрослые почему-то громко засмеялись.
— Не вижу ничего смешного! — рассердилась я вконец.
Вот ведь какие эти взрослые! Я осталась без пальто, а они еще и потешаются! Вот соберу много «мангай умчу» и ни за что не поделюсь с ними, никогда не поделюсь!
Перевод
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Мэнтэк буглай (Край родной)
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Гулуму (Костёр)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

