Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
- Автор: Солодиков Ион
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Солодиков Ион
- Жанр: Сказки
- Год: 1920
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн.
— Он, — гөнни, — некчир?
— Эрэгэр-дэ, — гунни, — хунӈэ, эрэгэр хунӈэ.
Алачишли!
Этыкэн уӈнэн ӄорбаӄаи тэттэн, ӄалбалан.
— Алачишли! — гунни,
— нан нюшэндэку.
— Нан нюн.
Нюнэ, нан эбэдилшэн бинни:
— Я-яӄ, я-яӄ, яяӄ!
Ями ӄобаламӄар.
— Чаявынна, яӄ би хину гөнэву!
Нан хункидэн. Уррэн.
Нан-да: — Я-яӄ, я-яӄ!
Гяки тар: ӈэлуки-дэ, орар, эрэгэр эрэсиддэн.
Амарлан хаиттан: — Эрэк нан яӄаӄар?
Чочиӄар! Ями муннуӄаӄар, эрэ-рэ-рэ-рэ ӄоритчалдун хэпкэнни.
Нан тар хиврэ.
Атыӄан гөнни: — Аймаӄан улитӈэнни.
А тут тулле хунӈэ-э умэкичэ.
Он некчин?
— Тык, — гунни, — урэдендим.
Юнэллэ, ӄалбалай эйду хучэрин энтэкэчэй тэттын, хучэй.
Моминдян бисин эр-кэ эектыт гөвэттэ уӈэ моми, таррочин.
Нан тала олун. Чучичедер муннуӄарчарни, усирэ тэгрэкэн, тар ариӈӄаяӄар нёндиддэ-ши хунӈэв дэпки.
Атыӄан көеттэн, илэвуч.
Эбги долан. Нан ачча.
— Илэ оӄуч, — гөнни, — илэвуч хөрэденнин этыкэн?
Тымина ями алладин чистый погода одни, хөкчэ-э, няма.
Тараӄ этыкэн ӈэннин, тар иччөттэн, ями столби-и-мӄор, хэелэн эр-кэ мут тык уӈми уӈэлбэ ноӄӄотта-ӄӄа эр премиялгатан.
Ями оратамӄар эдэмэддэн эчин, оӄаткич өнечэ тадуӄ тар хунгэддёттэн.
— Чаш, эле өнедэку. —
Нан тала өнерин муннуӄаӈчарби.
— Этикэн, иле! Хоя стойбища, адыда юрта.
Нян тар долба муннуӄаӈчарни уӈнэ муддытэн.
Нан тар долба ями бауран, столбиӈандятан тыкрин, муннуӄаяӄар оратаӈатан эйду дептытэн няна.
— Тыкэ, — гөнни, — хөрыдендимэ-ши, муннуӄаӈчарби алун урэп моминдялаи.
Тившикэм ичин эрэ-рэ-э-эй, ями гякич сумкарин, моминдялан умиврэ деплэ гяки: уллэ-дэ, элтэ-дэ, нэмэк-тэ, гякир: наргачанни-да нэмэкэн.
Курэл долдыми, эрэгэр умивэддэ,
усиӈгэн.
Курэнь өшэйми дёӈаӈалтан-бэди гөн:
— Тыкэллэ хучэн этыкэн, тэкэллэ хөрэдендэн.
Этыкэн элэкэстэ тэгэндэрэкэн, ариӈӄаяӄар нёндидды-ши, нан урэпэл стойбищал ӄаран хиӄут, амӈатан олган.
Нан этыкэн чевье иптэр нёӈчуӄан, нан эмнэн дюлай.
Эррочич чистой погода.
— Тык, — гөнни, — эмурэмэ-ши эрэ.
Нан тынни муннуӄаӈчарби.
Нан молынтаӄа-а-нну адыв-да инэӈу, чевьев.
— Тык, — гөнни, — атыӄан, би дюла умиваддаӄу, эдук ушэӈэчидли уркэли мов.
Атыӄан эрэгэр умиваддан.
Юртали умивран талӄамчаӄ эчин мо.
Уркэнтэкэн тар ушэӈэчилдыв
Нан уже: — Тыкэллэ, ачча.
Нан уркэй эйду нипкэн мотатта. Нан гөнни: — Ялимаӄан идим?
— Тык этэнни, — гөнни, — би биддим өмэккэн.
Атыӄан нан ойчиваттан юртала, он-да идин?
Этыкэн элкэ дуручиддэн.
Нан хурэденнэн. — Илэвул хөрдэку, — гөнни.
Ӈэныде-е-ннэн, ями уӈэ домикӄаӄан.
Жил старик со своею старухою.
— Что же, — думает старик, — теперь делать?
— Постоянно, — ворчит, — дует ветер, пуржит.
Ну ладно!
Старик надел свой малахай, подпоясался.
— Подожди меня, — предупредил он, — ненадолго отлучусь.
— И вышел из дома.
Оказавшись на улице, справил нужду:
– Я-яа, я-яа!
Вдруг откуда ни возьмись — медведь.
— Боже мой, разве я тебя звал!
Взял, да и пнул его. Тот сбежал.
Старик сидит, легко ему: — Я-яа, я-яа.
Вокруг рыскают волки, бегают олени.
Сзади зашуршало. — Что это такое? Это кто?
Песцы! Да это же зайчата, ишь какие, схватил их за уши.
Зайчишки притихли.
Жена говорит: — Хорошо накорми их.
А на улице страшная пурга.
Что теперь делать?
— Сейчас, — сказал старик, — я уеду.
Вышел, затянул ремень, поправил свою кухлянку.
У него была большая деревянная лодка, называется «моми».
Погрузил туда всё и сам сел в неё. Испугались зайчата, когда он сел возле них, и помчались они навстречу пурге.
Старуха не успела оглянуться, как и след их простыл.
Всё в тумане. Никого нет.
— Где, — думает она, — и куда уехал мой старик?
Назавтра погода стала ясной, тёплой, даже припекало.
А старик в это время ехал всё дальше, вдруг увидел огромный столб, наверху круг, куда вешают подарки.
Колышется высокая трава, со стороны реки дул ветер.
— Привяжу-ка здесь свою лодку, — решил он.
Так и сделал, привязал там и своих зайчишек.
Старика пригласили зайти в гости. Там ведь было много юрт.
Ночью зайчата всё вокруг погрызли.
Он выскочил и побил их, столб накренился и упал, зайцы выгрызли всю траву.
— Всё, хватит, надо уезжать, — решил он и снова посадил зайцев в лодку на привязь.
Через некоторое время пригляделся, вот это да-а, в лодке какие-то сумки, нагруженные разной едой: и мясо, и лёгкие, внутренний жир, нерпичий жир.
Узнав, что старик уезжает, люди снабдили самым необходимым, даже верёвками.
Специально, насмехаясь над ним:
— Довольно, старик-то нахальный, пусть поскорее уезжает.
Только старик сел в лодку, так рванул с места, что жители стойбища обомлели, аж во рту пересохло.
Старик плыл без остановки, наконец добрался до своего жилища.
Стояла ясная погода.
— Наконец-то, — обрадовался он, — довёз всё сюда.
Привязал зайчишек своих и сразу же собрался за дровами.
Собирал дрова несколько суток, затем приехал домой.
— А теперь, — обратился он к жене, – я буду складывать в юрте поленницу, а ты через вход бросай мне дрова.
Старуха бросает и бросает дрова.
Старик укладывает поленья по всей юрте.
Вот уже завален дровами вход в жилище.
Бабка закричала: — Всё, дров уже нет.
Посмотрела, а вход-то в юрту полностью завален. — Как войти?
— Ты не сможешь войти, — кричит дед, — теперь я буду жить один.
Бабка ходит вокруг юрты, то пытается вскарабкаться.
А старик тем временем спокойно растопил костёр.
Пришлось старухе идти, куда глаза глядят. — Всё равно куда идти, — подумала она.
Шла-шла, вдруг увидела домик
Перевод
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Губичан Семен
- Мин Дидигив (Мой поселок)
-
- Бокова Евдокия
- Нӫлтэӈэт
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78