Хуин (Смерч)
- Автор: Федотова Мария
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Ариадна Борисова
- Жанр: Рассказы
- Год: 2015
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Инэӈ палаткала этэчил-тэкэн дӫкэрэкэн биддивун. Мин этэву хэлдук яв-ул очиддот-тан. Эрэгэр тачин очиддакан, би ноӈан хэлэӈылдин эвиддөттэм. Этэв минду бөлдивӈэй сахару бэкэлэч мэндулэй нэкчивэттэн. Дӫкэрэн оми хоккоттам, таракам сахар нилэ-дэ ачча бигрэн. Көчукэтэлбу хирукланикан сахараӈи дебэссөттэм, хо далра бигрэн этэву сахараӈан. Этэву бөчэдукун сахардук дялди көчукэм-дэ бориваттам. Өмнэкэн дюла бидникэн хуклэмэлми төлэски нөрив. Төллэ хо ӈэрин, төгэчин ачча бисин. Аич илриди долчираку, илэ-вуч як-уч курылэн исин. Би ӈяски дагрит ӈэнрив, тала мэгдин көрэйин хатлин дёлач эвидилрэв. Элэкэс-тэ тэгрэку, палатка кубдаланны, аликал каӈгалантан илрин. Тарав иттэй иласчилраку хунӈэ миндулэ надин, хунӈэду булэ тукар эдэмриди итилав надин.
Унэт аран килтэниди палатка, нян гякитаӈ дюла биси хунӈэду биракчам бассаки эдэмривутэн иттив, би төрлэ каптаниди букчэнив, хунӈэ таракамат елтэнин. Хуин елтэнэкэн дески корэйим, ойчириди палаткай би-чэлэн ӈэнрэку палаткаву, этэву-дэ ачча, ирэк-тарак абду төртэннэ нэсэнуттин. Би этэй аччаван хариди энтэкэе этырникэн хоӈалрив. Тачин хоӈыдимнин бэй төрэснивэн долдариди, булнисми, окату баргич этэву уюникан эвэски минтэки давыддин. Хокниди, дэпки туттиди, далидукун көеттыку, гудей-э, этэв-о итин эйду нярипча, оситу нёнтаӈи-да. Эмриди этэву гөнни:
‒ Асукут көкэрэм, хи хэлдур-дэ палатка-дук ӈяски хөррис, хину эйумкум тэндун-дэ хуин хөручэ бимчи.
‒ Бу эчикэн хагдыкан эрдивэн эгдем хуив өмнэрэм иттэм, ‒ этэву гөнни.
Би тарав хамылриди этэткий улгимиснэм:
‒ Этэ хи иттис-ку, асуман эгдемэн хуин?
‒ Э-э, эгден-дэ бими палаткалкань, минэлкэнь окату бассаки улэрин, абдулбутта илэ тала нэсэӈукэн эдэмукэнни, көетли.
Тарич он-уч ӈэлэсниву мин этэдукуву-дэ эӈи, эгдедмэр бичэ бидин гөникэн дёмкаттив. Этэткий унэт улгимирив:
‒ Этэ, хину хуин ярин, ӈалди хэпкэниди улэрин-гу?
‒ Э-э, тарак хуин гэрбэ хунӈэ, хо эӈи, ‒ гөникэн тэлэӈрин, нян гөнни:
Тарак хунӈэ мин көкэннэву нуӈуттын. Тарич дюлкань мину улэн.
‒ Этэ көкэннэс одни-гу? Би-ккы көкэдим-гу?
‒ Хи этэнри көкэр, хи хагди атикан одиди көкэдинри.
Тарав хо гору би дёмкачиддиди, нян-да улгимирив:
‒ Этэ-э хи тарбач атикан одис-ку?
‒ Иӈэ-э, одив, тек палаткавур дюлтагар, тулгэр.
Этэчил дялбур эдлэтэн эмрэ палаткавур тулдэвур, хэлиӈчиникэн дюлтасчидилривун или тали абдувур хуин давсычаван чакаттивун, тавривун.
Однажды мы остались одни с дедом. Он что-то мастерит из железа, а я играю c железными стружками. У дедушки для меня всегда припасен кусочек сахара. Я его не съедаю сразу, пососу немного и бережно кладу обратно. Такого лакомства, как у деда, ни у кого нет. Когда на меня находит щедрость, я делюсь сахаром с другими. Тогда они радуются и угощают меня кусочками вкусного мяса.
Сплю я на дедушкином узорчатом сундуке. Спать на нем удобно и совсем не жестко. Я люблю просыпаться и видеть, как дед хлопочет над чайником, готовит еду на завтрак.
До завтрака выхожу погулять на улицу. Ветра нет, но слышен какой-то странный звук, будто кто-то большой неподалеку ломает ветки. Я зашла за пригорок. Сижу, играю. Называю камешки и палочки разными именами, они для меня как живые.
Вдруг раздался пронзительный свист ветра и громкий человеческий крик, а потом кто-то сердитый принялся греметь посудой. Порыв ветра бросил мне в лицо комья земли и мелкие щепки. Я покатилась с пригорка и вижу: летит наша палатка, как огромная страшная птица, а узорчатый сундук лихо скачет вниз по горе. Деда нигде нет. Наверное, с ветром улетел. Испугалась я, заплакала громко. Вдруг слышу чей-то слабый оклик. Тут и дедушка подошел. Одежда на нем местами порвана, лицо в синяках и ссадинах.
— Какое счастье, что ты на улице заигралась, внученька. Он и меня-то, большого, чуть не убил, а детку махонькую запросто бы с собой унес.
— О ком ты говоришь? Кто чуть не убил тебя?!
— Смерч. Такого сильного, как сегодня, не помню.
— А ты видел, какой он сильный? — спрашиваю я, думая о смерче как о человеке.
— Сама же видела, как палатку унесло. Значит, сильный…
«Неужели сильнее деда?» — удивляюсь я про себя.
— Дедушка, а что, он тебя руками подбрасывал?!
— Нет у него рук. Смерч — это не человек. Просто очень сильный ветер. Бросал меня, как щепку… Сам не поверил, что жив остался.
— Деда, а значит, и я не умерла?
— Что ты, что ты! Такая маленькая! Старушкой станешь, тогда и умрешь…
Дед часто задышал, схватился за грудь: «Больше не говори так!» — и погладил меня по голове.
— Дедушка, а ты старик?
— Старик.
— А когда-то старушкой был?
— Был-был, внучка, — рассеянно отвечает он. — Пойдем палатку ставить.
Дедушка приноравливает палатку к месту. Поставили завалившуюся набок печку. Я собирала разбросанную повсюду кухонную утварь и думала: «Вот и я буду когда-нибудь стариком…»
К приходу родных у нас уже все в порядке. Словно и не было никакого смерча.
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Мэнтэк буглай (Край родной)
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Гулуму (Костёр)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)

