Нюлкандя
- Автор: Губичан Семен
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Михаил Липкин
- Жанр: Стихи
- Год: 2010
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Нюлкандя — деландя хопкэчэн хэелэн
Танмариду би тала орарбу көсчирив.
Ями окату Ирукал гэрбуритэн?
Би этикэм Иваӈав улгимирэм.
Иваӈа гөнин, ями тачин окат
Ирукал гэрбуттэн, нимкан гөниттэн.
Титэла — титэла атикан нулгурин,
Ирукав туркурин туркила өнеӈэ.
Нулгурин-нулгурин атикан өмнэкэн.
Атикан дергила амаргич эӈэе
Нёбати учаку дэрэндули нулгэн.
Алану хэелэн хоч хунӈэрин.
Хунӈэду ирукал бэриптэ.
Ирука тикрэвэн атикан эч көерэ.
Теми-дэ окат Ирукал гэрбуритэн.
Тачин тэлэӈи этикэн Иваӈа муднин.
Нюлкандя — скалистая сопка у речки Ирук.
Там я однажды оленей в тумане пас.
Спросил я старика Ивана: а почему
Названа речка Ирук — шесты юрты, и вот вам его рассказ:
Так говорил Иван, почему река
Названа «Шесты юрты», сказка об этом есть:
Давным-давно, в незапамятные века,
В этих краях старушка одна кочевала —
Дряхлая-дряхлая, сил у неё не стало,
Чтоб она шесты к нартам как следует привязала,
А за ней кочевало богатых людей немало,
Белы-белы их олени были, и старушку те люди торопили и торопили,
Вот она в спешке в пургу и не увидала,
Что не укрепила шесты на нартах своих,
Отвязались шесты, рассыпались, и речку с тех пор назвали
Ирук, шесты юрты. Так рассказал мне Иван-старик.
Перевод
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Мэнтэк буглай (Край родной)
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Гулуму (Костёр)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

