Воспоминания из детства
- Автор: Байшуакова Маргарита
- Язык произведения: Эвенский
- Перевод: Байшуакова Маргарита
- Жанр: Эссе
- Год: 2015
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Кунга бими школаду эчиву орочел торэн упкутэ. Тарэкем эчил муну упкутэ. Теми онярым онкэ долдэрэм. Коч тачиннун онярым, эника нэир мину энтэкэя. Тик тэлэнгэдэку.
Кучукэн бими долдэриву. Эди окта инимгыракил иттиди бутэннив бэю, бенаривда бэю. Мэнкэн таррочин одинни, урэлшида бенакал одир.
Титэл агдыл нэивэтты муну. Эдэкун имынныла иркуныр. Уннгэлдин энтэкэя.
Унэт нэивэтты тунгэниду накыту гиврэкун. Нанда уннгэлдин.
Дюганиду энтэкэя укшэкэн экмун говэттын: «Окатла ятакан эгдыч бавуллы, удылдан».
Титэл орату ибгыкоты дикэнгчиникэр, эдэн ичур.
Уннгэлдэн нгалы дялшич эшидинни, нан гундинни: «Курэч-курэч-курэч».
Кукучэн кунгал мэни ичукэвэтты, нги эмнин тавыр, нги анинни.
Кунгал бишэкун агдыл говэтты: «Диблыв эди тулинтыки дювутты дюлэпки димши одинни».
Явда буюсиди дялгэли боритманграли.
Эди эрэгэр нэимэткэрар дялнуми. Дюлэпки кэнели индинни.
Явкэ арэм унду тэлынгным. Нан тары.
В школе мне не пришлось изучать свой родной эвенский язык. Я знаю разговорный обиходный язык, который я слышала с самого своего рождения. Поэтому прошу прощения за возможные ошибки в правописании. Я пишу, так как слышу его, как воспринимаю на слух. Хочу рассказать о тех верованиях, приметах и обычаях, которые знаю с детства.
Будучи ребенком, всегда слышала от старших: «Никогда не смейся и не осуждай, увидев калек, убогих и пьяных. Сама такой станешь и потомки твои такими будут».
Раньше взрослые не разрешали нам барахтаться и баловаться в снегу, чтобы не вызвать пургу.
Еще запрещалось трясти зимой медвежью шкуру. Тоже может задуть пурга.
Летом, в сильные знойные дни наша мама, изнывая от жары, посылала нас на речку: «Ветками тальника бейте по воде, брызгайте, чтобы дождик пошел».
В старину рвать траву надо было, прячась под чем-нибудь, чтобы погоду не портить.
Чтобы вызвать ветер, надо смочить палец слюной и выставить вверх, говоря при этом: «Курэч-курэч-курэч».
Эвены верят, что ушедшие в мир иной родные возвращаются к нам в наших детях и внуках. И маленькие дети иногда нам показывают, кто именно вернулся.
В детстве нам не разрешалось бегать по улице с куском хлеба или любой другой едой. Будете всю жизнь голодать.
Всегда делись своей добычей с соседями и родными. Тебе прибудет в будущем. Не скупись.
Нельзя родным между собой устраивать ссоры. Это не к добру. Надо стараться жить в ладу.
Что знала, рассказала. Вот и все.
Перевод
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Хонӈачан (Олененок)
-
- Степанов-Ламутский Анатолий
- Мэнтэк буглай (Край родной)
-
- Неизвестен
- Лисичка
-
- Неизвестен
- Полёт птиц
-
- Неизвестен
- Гулуму (Костёр)
-
- Федотова Мария
- Чуӈгэ-Туллай (Туллай)
-
- Неизвестен
- Этыкэн атыӄанӈал биденнитэн (Старик со старухой)
-
- Федотова Мария
- Маӈгаймчу
-
- Неизвестен
- Воспоминания из детства
-
- Народное творчество
- Орамчимӈа Чергей Адуканов тэлэӈэн (Рассказ оленевода Адуканова Сергея)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

