В’энӄой Машапель (Оленуха Машка)
- Автор: Коянто Владимир
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Коянто Владимир
- Жанр: Рассказы
- Год: 1988
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
В’энӄой Машапель! Гыччи етти Иттэкӈалвылг’ын, нилгиги, майӈыкыччелылг’эге. Гыччи аяти, тэӄын г’ылг’ылиги.
Ӈанӄо галалай ӈынвыӄ гивив’и. Амкыка гынин кымиӈу: митг’айинав’, ныкэтгуӄинэв’ в’энӄояпеляӄо то ӄылэкӄояпеля ко. Гыччи ныг’эли инэллечг’у, лиги лыӈынэв’ ымыӈ в’инву.
Ыннеӈчеӈ зоотехник иви: «Энпыкэ, мынынмылан!».
Тэӄын гыччи эв’ын кивый ыно накоянмыгым, напкав’в’э йыгык чав’ата. Уйӈэ ӄояв’ъепылг’ыйык эйкылэлгэткэ нэнтыги, мыев’ эӈг’элу нэлӈыги.
Гыёиг’элгык гыччи гымлэ яйтэ. Ӈанэнгэвэк гынан этон ӄаюю, эв’ын гэвиг’ылин. Ынно тыттэль гын- кыӈ гэнайлялэн, ныльгыпиляӄин, нылуӄиг’эв гакалилин кыччэлык. Гыччи уйӈэ элӄуткэ ӈыччеӄ гылв’ыйет, кулляпчг’ичг’атыӈ. Гынык омакаӈ вачче Иттэк — инэллечг’ын ӈэлвылг’ыкин. Ынно г’опта тэйӈатэ. Выг’аёк Иттэккмиӈа еннин яяй. Ӈывой аӈаӈъяк Иттэк, ӈывонэн йыг’эйӈэвык в’энӄой Машка.
В’энӄой кымеӈанма Иттэкинак пыче ог’атыӈ йылнин ӈэллы ыллув’ъёӈ. Яйлеткаӈынаӈ то йыльӈыкменыӈ Омкенаӈ. Ӈэллы гатак’ъянӈыволэн Кыттэптынопыӈӄо. Тыттэль унмык кытэгатэ, в’ача комоӄанӈывоӈ. Выг’аёк в’ильпиӈаюг’и. Ымон ӈэллы тэкъети, ятан в’энӄой Машка паечатэ ӈанко. «Ингэ-ван емелэвыӈ, нэллы йыг’алапӈынин»,— кэв’лаӈ ӄояв’ъепылг’о.
Кыттэпӈай тыттэль митг’айин, кумельильгыетыӈ. Иттэкнынак кунныӈнин йынылӈын инеллечг’ин. Гэеӄлин инг’э яйтэ ӄылавол, в’иньвэ иви Ёталпын. Инно иви: «О, Еӄэ-ӄун?». Вагалгыг’э мичгытайнык, эмев’йичвэ котвагалытваӈэ, геӈуйлюӄэв’ линэт. Ёталпынак лиги кулӈыӈин, еӄин кучеткэюӈыӈ ынпыӄлавол.
Айгывэньӈа кытыв’ут етти Яйлеткаӈ то пэнинэлг’эти, еӄин ныкита гапеннылэнав’ г’игу. Ынпыӄлавол яӄам гаӈволэн чоччымавык ӈалвылг’этыӈ.
Оленуха Машка! Ты пришла в табун Иттека, беглая, лобастая, не пришла, а словно упала, как снежинка. С тех пор прошло много лет. Во втором стаде у бригадира Иттека доброе потомство от тебя: красивые, сильные оленухи и хоры. Ты стала вожаком стада, водила его и знала все тропы. Если, бывало, отставал табунчик от основного стада, ты приводила его на место стоянки.
Однажды, в феврале, во время браковки, зоотехник сказал: — Старая, пора на мясо!
И, словно, предчувствуя беду, ты не поддалась на кольцо аркана-чаута. Тогда зоотехник, оставив чаут, взял «мелкашку» и погнался за тобой.
А ты ушла в тундру на много дней. И никто из пастухов не стал догонять тебя, ибо знали и ценили они тебя. В марте ты вернулась в свой родной табун н повела его как прежде. В тот год ты родила (пастухи не говорят — телиться, говорят — родить) мертвого олененка, такого же белого, как сама. С черной звездой на лбу. Это был твой последний каюю, Машка. Ты не вставала два дня. Из глаз твоих катились крупные слезы. Рядом с тобой был Иттек — бригадир, он тоже плакал...
Потом Иттек попросил своего сына Туликова принести родовой бубен. На вершине Киттэпа, словно корявые кустарники, разбрелись олени. Горел костер. Гудел бубен. И была песня о тебе, Машка, белая оленуха. Её пел Иттек,
Когда оленуха рожала своего последнего олененка, дедушка Иттек поручил своему племяннику Яйлеткану и внуку Омке небольшое стадо в сто оленей и столько же каюю оленят. Они спускались с вершин Киттэпа.
На вершине жаркие дни сменились сильными и холодными ветрами. Суровый Киттэп бросал со своих трех вершин колкий, как песок, снег. Временами лил короткий дождь. Киттэп надел на себя ледяной панпирь. И это в мае.
Четыре дня дул ветер с Охотского моря — курил. Он нес мокрый снег, который подтаивал и тут же стыл на одежде.
Вскоре все стадо покинуло вершину. Там оставалась одна оленуха Машка.
— Раз живет пятый день после операции, значит, долго ещё будет жить,— рассудили молодые пастухи,— скоро, совсем скоро догонит основное стадо!
Суровый Кнттэп после пург был изумителен. Его вершины серебрились. На них не было вестников весны— проталии. Он был весь в снегу.
И вот теперь Иттек держит в руках холодный рог вожака.
Мамушка Еталпын удивилась скорому возращению мужа н произнесла:
— О! Экке-кун?
Иттек сел у очага, жилистыми руками обхватив колени: недоброе чувствовал он.
Мамушка, робкая, всю жизнь прошагавшая с мужем по тундре, присела возле него на корточках и тоже уставилась на очаг. По их суровым старческим лицам бегали лучи от вечернего костра. Костер читал их горе.
Еталпын знала и другое: старик всегда, когда ему становилось невмоготу, много думает о сыне, о племяннике, о внуке, о людях тундры — пастухах, о богатстве народа — оленях. Плохо сыну — плохо старику. И в трудную минуту он, как опытный оленевод, снова рвется в бригаду: таков закон тундры, всей нашей жизни. Дедушка знает жизнь. Он дорожит ею ради счастья своих сыновей и внуков. В этом он видит смысл всей своей жизни.
Вечером пришел из табуна племянник Яйлеткан и рассказал дедушке о ночной трагедии в стаде сына.
И дедушка заторопился к сыну. Там нужен совет старшего.
И долго будет смотреть ему вслед мамушка Еталпын, очень дорогой для него человек
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

