Красавица с ледяными глазами
- Автор: Уркачан Галина
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Уркачан Галина
- Жанр: Стихи
- Год: 2016
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Накотвыӈын, эмен уекэ, уекэ
Майӈы-ипиӈэйык,
Миӈки г̓ылг̓ыл уйӈэ тытэ алгыка
Котваӈ майӈы-яянаӄо.
Куюнэтыӈ ӈанко митг̓а-ӈавыт –
Этынвылг̓ын лыӄлэӈкин
То ӄэялг̓ыкин.
Ынын ичг̓ын - метг̓а-тынылг̓ын г̓ылг̓ыл.
Кыльльляв̓ ынык ичг̓ык -
Ойпы-иктыпиялӄу ныг̓эйӈэӄынэв̓.
То эмеч чинын эльг̓а –
Иктылылалг̓ын.
Готэн як уйӈэ тытэ итькэ милг̓ын –
Йимг̓ымг̓у нэкулӈыӈын ынно гутку.
Эмеч тыйкыты уйнэ тытэ
Гуткыйе г̓ыг̓ав̓ачвыка.
Чинын ванн лыӄлэӈ-этынвылгын
Тытэ кояёг̓ыӈнэн г̓уемтэвилг̓у,
Увик янотыӈ кунӈив̓ӈынын пиӈг̓ычу,
Меӈию коӈволаӈ млавык.
Пыче малеёчг̓а, айыкчавка,
Ӈанӄой ычг̓ин млавг̓иӈын
Кунг̓элыӈ инет нынг̓ыӄын,
Ӄыньг̓ат коӈвоӈ в̓ыялатык.
Кытэв̓ коӈвоӈ ойпыг̓эйӈэк
То ӄаӈтайгигатык.
Вутӄычыку кунг̓элыӈ…
Готэн вытгыйык кояньнывоӈ
Мойкайтыӈ икты-лылалг̓ын эльг̓а
Комайӈы кычвеӈтоӈ йычаӈэтава ваят в̓ыяла.
То ӈанӄой гымлэӈ колэӄтыӈвоӈ
Ченэн яӈ ипиӈэйык валг̓ын.
То в̓ыйин ватӄэн г̓ылв̓ыйык йыӄмитыв̓
Ӈайӈын тыттэль митг̓айин:
Нэчгыг̓ав̓ кугитэӈ тыйкыты -
Эмеч эйӈылька.
Кэюӈ ымыӈ эмнуӈ:
Гото умкыӈӄо пиӈӄуй луӄы-лылалг̓ын милют,
Чинын вилутэ куйичветыӈ.
г̓ано малета чепӈытой пипиӄыльӈын,
Ӄайльм яёлата ынно уйнэ элэг̓укэ.
Пчиӄав̓ кометг̓а-г̓айӈалаӈ,
Юнэтыӈ коег̓алаӈ.
Мыйв̓ лыг̓и нэкулӈыӈын –
Ӄэялг̓о то кытэг̓о ӄонпыӈ ког̓алаӈволаӈ
Эчгы-г̓ылв̓ыю эвынчам кояллаӈ,
Ым-юнэтылг̓ыӈ мелг̓иӈын нэкуйеньӈын.
Рассказывают, что далеко, далеко
На большом вулкане,
Где снег никогда не тает
Есть огромная юрта.
Живет там девушка-краса -
Хозяйка зимы
И холода.
Её кухлянка – искусно расшитый снег.
Бусы на её кухлянке -
Острые льдинки звонкоголосые.
Да и сама девушка -
С холодными льдистыми глазами.
В этом доме никогда не было огня -
Боятся его здесь.
И даже солнце никогда
Не заглядывает сюда.
Сама же хозяйка зимы
Когда хочет навестить людей,
Впереди себя засылает снежинок,
Которые начинают танцевать.
Сначала медленно и неспешно,
Но постепенно их танец
Становится настолько быстрым,
Что занимается пурга.
Ветер начинает завывать
И грохотать.
Все погружается во тьму…
В эту пору и приходит
К нам девушка с ледяными глазами.
Веселится от души, пугая народ пургой.
Затем вновь возвращается
В свой дом у вулкана.
А на следующий день по утру
Природа очень хороша:
Ясно смотрит солнце –
Так, что даже слепит.
Оживает вся казавшаяся мертвой тундра:
Вот из-за кочек выпрыгнул черноглазый заяц,
Играя своими ушами.
А вон осторожно выглянула мышь,
Спасибо, что лиса не видит.
Птицы красиво поют,
Жизни радуются.
Потому что точно знают -
Холода и ветра всегда проходят
Светлые дни обязательно настают,
Всем живущим добро неся.
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

