Малгыйӈын яйв’ачэнанныгыйдэн (Ценность ласкового прикосновения)
- Автор: Тнагиргина Надежда
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Тнагиргина Надежда
- Жанр: Эссе
- Год: 2015
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Котваӈ айгытӄынотак ӄайнымзёлгын Гынон-оӄачан. Уйӈэ элэг’укылг’ин, эйгулэткылг’ин г’уемтэв’илг’э. Эвынчам нымзычг’ын когаймаллаӈ в’утку юнэтык, в’утку итылг’у, мэйӈэтылг’у в’утиннутэк. Унмык котгыманьӈыволаӈ зезюнэньӈык. Ӈынвыӄ гыматгыйӈо накозяваӈнав’, тит ӈано пичгын ныгилив’пип нытвайкэ.
В’утиннымзёлгык котваӈ кмиӈин яяӈа, ныннылг’ын «Ывынг’ыпиль». Ынэняяйтыӈ колаӈволаӈ ынаныпполёчг’о кмиӈыпилляӈу. Ковэталлаӈ ӈанэзяк инэнегыюлэвычг’у: Каляг’аӈ (Амирова О.Н), Яйлынкавав’ (Котгир А.Ю.), Ӄэргыӈа (Япкийгмна Е.А.), В’инйеттумгу ычгин: Таг’а (Кергувье Т.А.), Альпэ (Элле Л.Н.), Яей (Япкийнина Л.В.). Ынкызеп ӈыволг’о вэтатык ынэнзяк.
Гамгаг’ылёк мытковаломӈынав’ ков’аняваньӈыволаӈ мойкакыльг’ычг’энаӈ то мэльгытаньӈычг’энаӈ. Тоетота кмиӈыпиль нэкуг’эйӈэв’ӈын чининкинэв’ пэнинэлг’ин нынну. Нынну уйӈэ антыгэватка (Кавав’тагын, Эйӈэв’зи, В’укв’ыӈын, Кытэгын, Ев’ъев’, Апкав’кэ. Ыныклиги кмиӈыпиль айӈав’зён гэйгулэлин нынны. Коӈволаӈ вэтатыфк гамгачг’ылё, накоӈвоӈнав’ зейгучев’ӈык камлэлыӈ зёнатгыйӈык, миӈки котваӈ, зеӈин кузюнэтыӈ. Чинин в’аняво антыгэватка.
Ӈанко коӈволаӈ зямлильӈав’ӈык, коӈволаӈ пиӈкулг’этык, кытгынтылг’атык. Ӈанӄо коӈволаӈ кызевык, чазёк то зеӄкэ-г’ам коӈволаӈ зейгучев’ӈык, ченэнелычг’энаӈ.
Мэтг’аӈ копаломтэлӈыволаӈ ынэнелычг’энаӈ Яйлинкавав, уйӈэ эгынтэв’кэ кэньӈыволаӈ, мызев’ ыннин в’аняв’ тозетота наковаломӈывоӈын. Кнволаӈ инэнчичг’этык кчапитг’улык, миӈки лыгэзяв' гэтэйкылинэв’, уетикив’, ӄозяыгыннэ тычг’о, чав’ато то мэмив’ги (тэв’гэлылг’у). Коӈволаӈ пыӈлолг’атык зеӄинэв’ уетикин, зеӄин гэтэйкылинэв’, зеӄин кимитг’ав’ гэтэйкылинэв’.
Инэнгызюлэвычг’ын коӈвоӈ панэнатвык, зеӄин кузюнэтыӈ ӄазыкмиӈын:
-Ынкызеп гэзюнэллин Эйӈэв’зи, ынкызеа гатвалэн. Нынны ынин Эйӈэв’зи. Гэзюнэллин зеппы зялгытылг’анма. Мыгутэ галайвыӈволэн. Эньпичит ковэтаньӈэ ӈэлвылг’ык Ыннэн кмиӈын нэкунтыӈын. Эмг’уӄун гэйгулэлмн зёнатгыйӈын, мызев’ эньпичит ӈанко ковэтаньӈэ. Мойкакычг’энаӈ ков’анываньӈыволаӈ, зеппо мэльгытаньӈэн в’аняв’ эйгулэткэ. Ӄазыкмиӈа гэнгызюлэв’лин ӄаююпиль. Нынны ӄаююн «Калилг’ын». Гамгачг’ылёк кэназейӈывоӈнэн, ӈэлвылг’ык кэназейӈывоӈнэн ныннэпыӈ «Капилг’ын». Ӄаююпиль каймав’нывоӈ ынкайтыӈ. Зеӄэ-ӈын колпыӈзыӈвоӈнэн тайкыӄлевата, тэв’г’элэ. Унмык гэкмэв’линэт, выг’азёк гэмэйӈэллинэт. Эньпичитэ гэтэйкылин уетик, то ӄазыкмиӈа кокылганьӈывоӈнэн ӄояӈа. Унмык козег’аньӈывоӈ ӄазыкмиӈын. Коналуывоу гэкэӈэ. Ӄонпыӈ ков’аняватыӈ мойкакычг’энаӈ, кузиг’эньӈи.
Инэнгыючевычг’ын Яйлынкав’ кэв’ӈывоӈ: «Эчгиван мынозечвалла. Узичвын «В’ллы то пипиӈыльӈын!, «Милют то г’эгылӈын», «Яёл то пипиӈыльӈын», «Ӄаптин то нанӈын», «Ӄозяв’ то г’эгылӈын». Накочазяӈченьӈывоӈнав ’ гыйнику, кокомӈаньӈывоӈнав’, колайвыӈволаӈ. Ченэнелычг’энаӈ накочазяӈченьӈывоӈнав’ зеӈин гыйнику.
Актыка ынанкалэчетык зейгучев’ӈык. Г’оптымыӈ зёнатгыйӈын котваӈ мойкакыфчг'энаӈ: ангытык, каликв’и, г’элючив’, узичвинэӈу. Эньпичизык то ыллыг’а нэкув’инненьӈынэв’ зейгучев’ӈык панэнатво. Гамгаангытык козег’аньӈыволаӈ, нэнанв’алэлӈыӈыӄэнав’, комлав’ныволаӈ, каӈаӈъяӈволаӈ, кокэмэтг’айпыӈволаӈ чининтэйкылг’э. Эньпӈчив’ то ыллыг’о ков’алэлӈыволаӈ зеӈин кмиӈу зязёнаньӈыволаӈ. Мызев' мучгинэв’ кмиӈу.
« Зилызил ӈызём ынаныӈ нылэн яйгочав’ӈыгыйӈын, ӈэвэӈ ӈыйым нитын ачгэкэӈв’аӈлагыйӈыӈ, мыев’ зилызил кумэйӈэтыӈ татӈопыӈко то ков’зыӈыӈ, тэӈын ывынг’ын, кумитг’атвыиӈ!»- гив’лин В Даль.
Северное и маленькое есть село - Средние Пахачи. Оно незаметное для незнакомого человека, но как тянет сюда его жителей, жителям которые родились, выросли в этих краях. Как много надо отдать сил и времени, чтоб эта земля тебя накормила, напоила, приласкала, когда надо успокоит, приголубит. Суровый и ласковый наш край.
В этом маленьком селе, есть маленький детский сад, а название так и тянет его попробовать на вкус, обкусить - «Ягодка». И ходят в садик самый маленький народ - дошколята. С самого раннего утра их встречают воспитатели: Амирова Ольга Николаевна, Котгир Анжела Юрьевна, Япкийгина Елена Анатольевна, младшие воспитатели - Кергувье Татьяна Александровна , Элле Лариса Николаевна, Япкийнина Людмила Васильевна, за их плечами большой стаж и опыт работы.
И каждый день на родном и русском языках можно услышать разговор между сотрудниками и детьми. Сердце радует, что родной язык слышен ежедневно, ежечасно, ежеминутно. И позовут ребенка его вторым именем, который дается ему при рождении, родным национальным именем. Это передается из поколения в поколение, таким образом, остается память о людях, ушедших в другой мир. Каждый ребенок знает свое имя (Кававтагин, Громко говорящий, Каменная, Ветер, Куропатка, Неустающий и т, д) и обращаясь к нему, он знает, что к нему обратили внимание, ласково, непринужденно.
Это привлекает внимание других детей. Начинается обычный рабочий день, где дети познают большой мир через общение с сотрудниками, со сверстниками, познание жизни о себе, родных , близких, о том маленьком мире, где ты живёшь, как живешь. Не забыть родное общение на родном языке. Вот дети вместе с воспитателями провели гимнастику, позавтракали, и началось занятие -родной язык, корякский.
Внимательно прислушиваются, затаив дыхание, хлопая и устремив взгляд на воспитателя Анжелу Юрьевну, и не видно ни капли изумления, удивления на лицах детеи. Это говор они слышат с рождения. Вот воспйтатель привлекает внимание детей яркими иллюстрациями, где изображены юрты, сараи, нарты, олени, оленеводы, аркан, мамички. Следом вопрос услышат - Для чего нужны нарты? Из чего сделаны? Как важен олень в жизни коренного народа? Из чего шьется корякская одежда? Кому - то хочется вперед сказать, на перебой и ответить правильно. Кто -то скромненько сидит , прижав ушки, прислушиваясь к ответам друзей. Кто старается быстрее поднять руку и все начинают поднимать руки, наперебой давать односложные ответы, выкрикивать. И как хочется им узнать быстрее новенького, затаив дыхание, смотрят на воспитателя, преданно, следят за каждым движением, взглядом.
Воспитатель начинает свой рассказ о жизни маленького мальчика, звали его Громко говорящий . Жил он давно, родился когда люди жили в стойбищах, часто кочевали, меняли постоянное место жительства. Транспортом для передвижения была - оленья упряжка, собачья. Отец и мама работали в табуне. В семье он рос один, поэтому примером для подражания в жизни были близкие - это его родители. Разговорная речь -родной, корякский, русский не знали. Часто мальчик общался с маленьким теленком, которого он назвал «пестрый». Все дни напролет, он искал его среди большого стада оленей, звал по имени. Теленок подбегал к нему, прикасался губами к рукам мальчика, а он ему давал то лепёшку, то кусочек юколы. Так они дружили долгие годы, пока не подросли вместе. Отец сделал ему нарту небольшую, и мальчик мог в любое время, запрячь своего друга, ездить на оленьей упряжке, и столько радости ему это доставало. Он со своим другом мог не только привезти дрова, и мог перевезти небольшой груз. Общение на родном языке приносило много радости, и, они понимали друг друга с полу слова.
Воспитатель предлагает поиграть в игру, после рассказа, детки с веселым шумом бегут к воспитателю, начинают играть в игру «Ворон и мыши» или «Заяц и серый волк», «Лиса и мыши», «Спинка- брюшко», «Охотники и куропатки» , «Олени и волк», имитируют движения, подражая крикам зверей. Это обыгрывается на родном языке.
На одном занятии, все не рассказать, довести до детей важные моменты из жизни нашего народа. Хорошим подспорьем для работы с детьми по закреплению родного языка имеют праздники, развлечения, кукольный театр, сюжетные игры, просмотр видеофильмов, рассматривание книг и т.д.
Подготовка к этим мероприятиям идет большая, совместно с родителями, это и выучить стихи на родном языке, спеть песню, станцевать, обыграть движения животных, подготовить костюмы, при необходимости и сшить. Любое мероприятие, связанное с жизнью родного края переполняет чувства, гордость за нашу жизнь. И бьется сердце у всех сидящих, как трогательно и с любовью родители смотрят на своих детей, на будущее свое поколение, отражение свое «Я». И как важно родной язык, нашу основу корякской жизни не упустить в наших ростках, в наших детях.
«Язык не пойдет в ногу с образованием, не будет отвечать современным потребностям, если не дадут ему выработаться из своего сока и корня, перебродить на своих дрожжах.» - В. Даль
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

