Панэнатвын Омдявигинин чаккэнаӈ В’ачаӈанаӈ (Рассказ Омъявигина сестре Вачана)
- Автор: Дедык Валентина
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Дедык Валентина
- Жанр: Рассказы
- Год: 2016
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Чаккэ, в’уччин гатвылэн энтпичинэк, ӈанӄо ыччайыйык то чаккэнак Кучг’ыӈанак, г’ам Эчг’эйык тываломын ынпыӄлаволыйыкыӈӄо.
Ыллыг’эн ымыӈ ӄайтумгу Чукоткак вэг’ылай тыг’ыла чума. Ятан ыччи йичг’амйитумгын йымайтыгыг’э. Ылла ыныкйичг’ама йымэлэ’нин тыг’ылгыйӈыӈко. Эв’в’ыпа конэлыкэв’лыпав’ӈынэн ӄоен то яваг’ытг’эн.
Титэ чининӈэллы ычгин ниткэгэг’ын, ыллыг’а гайӄыйичг’амйитумга найтатын паёчыпыт ӄоен Чукоткаӈӄо Апоӄв’аямэтыӈ Камчаткайтыӈ. Ӈанко итти майӈыынныбазан. Ӈанӄо-ӄун иткэлг’ын ӈэллы нэкмитын ӄоянмытконвыӈ, тит ниннэв’ кинуӈвав’. Ӈанко эмэн нив’нэв’, тит йылык тойваятсовэтылг’ыӈ. Миӈкые нэллыӄтэнэв’ ӈаей тымъёв’, уйӈэ микынэк эйгулэткэ. Нанмытконав’ ӈанко ӈынвыӄ аммыллыӈэн, амӈыёӄтысячав’ ӄояв’ ӈэлвылг’ыкин.
Ӄоянматыплыткок ыллыг’эн йичг’ам лэӄтэ Чукоткайтыӈ, г’атав’ уйӈэ апкийка итти. Тыттэль унмык мыев’ катӄавыӈ ӈанко. Ынин гиллин ӄычвомылечг’ыоттыпэль гыткачыко, чичгытг’улык. Манан лэйвы в’эйчитэ, гивинеӄу ӄонпыӈ ӄоялг’атылг’ын. Ыммэ панэнатвэ, гакаӈылг’анма, титэ чоччымав’ма г’эянвыӈ ӄоята нэллыӄтэтын ынин йичг’амйитумгын ӄэтыӄычвойтыӈ. Ӈанко-ӄун уттыпиль чыгэли чичгытг’улык. Мылечг’атэ ӈанко, ыньӈыг’ан паёчатэ. Вы’՚аёк ӈанэн инэччий.
Г’ам ыммэ дянот ынпыӄлаволыӈ н’эв’г’эну гэйыллин В’эӄолынаӈ. Еӄин кокэтог’ыӈнэн Ататынак: «Ӄок алыляки, алылямчикылг’ин ӄив’в’айин, ӈаден В’эӄуль. Ӄок янот колё гэчычгыллин Тыӈэчейвыӈэ то нилгыӄин».
Г’ам ӈанко эньпич еппы нытуйӄин, нинэлыг’уӄин, эчгывэлолг’ын. Вэтатэ ӄояв’ъепылг’о В’эӄулынэк. Нинг’ыӄин, нытг’ив’ӄин гиллин. Ченэнкэнаӈ то ӄояӈ куекэтгутвиӈыӈ, тит ӈано омакаӈ ӄояк итык нинг’ыӄин. Анонаӄо, ӈэйӈэйнеӄу то аляняӄу увик куенкэтгутвив’ӈынин. Эчги манаӈ микынэк гэйгулэлин, йынны ӈаен. Йытг’эннин ылла, тыттэль г’эӈг’элу йыччынин. То ыннэӈчеӈ лыг’ук иви ынкыӈ, гачоччымг’ав’ гатвата ӈанӄо-ыно тыенгынтэвэтги. Аму ӈанко ылла уйӈэ алмалав’ка итти.
Гымлэ кивыӈ Атат: «Амин, гэлӄылин ӄэйлы ӈанэнямкэтыӈ. И, ӈано гаӈволэн ӈанӄо уӈэлйив’лылг’этык, мыев’ ныкэтгуӄин. То ӈано кочг’ыльв’ыелг’атыӈ г’аг’ата уӈэлйив’лылг’этык. Ыннин ӈано кутаньгийкипӈынин ынтэ. Ӈанко мыев’ колё янот ӈано кывуэльг’анаӄо, нымэйыӈӄин».
Выг’аёк гытга. Вутӄытвик, ныкита ымыльг’этыӈ гыг’уев’лин йыг’илгын, эньпичитэ экминнин уетик то этынэн ыммэ. Еӄкэ кимтиӈнин уетик, тит ӈано в’инву апэлака уетикин. Эньпич етти ямкэтыӈ, г’эйӈэв’нин Ынтэ, ыньӈыг’ан ыммэ ыппулюк мыткуг’эйӈэв’ӈын. Ынно кэмэтг’айпэ то ӈытой. Татанак кив’ӈынин, ӄытвагал то мэтг’аӈ ӄинэкмитги уетикик. Ынно тойэльг’а вагалэ уетикильӄык, г’ам г’оячека увик ӄояно кылганнин. Йыӄулӄиви, йынгынтэвэннин ынно Тэлмаетыӈ. Ӈаен уелг’ын колё ыннанмыллыӈэн мынгытык километрав’ Ачг’айыӈӄо. Ныкиняӄу гайкылав’лэн, г’ам йыӄмитив’ эмэт гапкийлин ченэнямкыӈ. Вэтга гав’энвэпылэнав’, г’атав’ напкав’нав’ г’алапык. Нэлэг’ун ятан ыннэн г’уемтэ’՚илг’ын гэв’инвэллин гэйӄыуетикилг’ын.
Янот айӈон ятан ныкэтгуӄинэв’ то нинг’ыӄинэ’՚ коймайтылаӈ. Ынпыӄлаволо копанэнатвылаӈ, ӈэвэӄ напкавын г’алапык то йынтайлык явалэйтыӈ, эльг’а ынинэну кунг’элыӈ. Ӈэвэӄ-ыно ӈанко нанг’ыг’алапын эньпич, ӄыём ныг’итын мучгин эньпич. Нанг’ынмон. Ыньӈыг’ан-ӄун Ынтэнак то Татанак мую найтоламык, мыев’ итти эньпич нинг’ыӄин, ныкытгэмӄэн, кыкэтгуӄин.
Титэ йыӄмитив’ эньпичитэ ятвынэн ыммэ лыгэяйтыӈ, ымоӈ эмэв’йичвын аӈъялай. Ыньӈыг’ан Тилмэйык г’уеви тойяйычг’ын. Еӄин иви Атат: «Гымык лиги тыкулӈыӈын, накотвыӈын мыев’ Тилмэйылг’э. Гапкийлинат ӈано иннеткин ыннин Ив’кавав’ яӄам-ӈано кимыльв’ийилг’атыӈ. Энвилкину гэлэлин, мыев’ этун нэейкылэлг’эньӈынэт».
Г’ояв’лай йичг’аму, чаккэв’. Ӈыячгаё ыпполёма вэг’ылай. Ӈанко тата вэтатэ Тэлыччак. Алкылнин, ыно ыммэнак Гычгол-Поӄачак этонэн кмиӈын. Йиг’этык, тэг’и аму г’ылв’ыек тылэй энвылымчыкэ, тит лы’ук кмиӈын, эейвэӄ ёг’ынэн ятан мэлгынвын. Акык виг’и то эмэт нэнкэнгэвын. Ӈанӄо майӈаллай чаккэ Куч’ыӈа, гыччи В’ачаӈа, гыммо Омдяв’иӈын то чаккэпэль В’альку. Эньпич китыӈ янотылг’о чав’чывэн ӄояв’ъепылг’эн, микыйык амкумг’у нэлӈын мойкыӈ нутэнут, ӄояв’, кмэӈын, мойыкйылӈыкмэӈыӈ, тит мочгынан мынг’ыгыйипикынав’ ыччу.
Ӈанӄо ӄояв’ ниткэнэв’. Мучгинэв’ пэнинэлг’у эв’лай: «Гаеёлӈывота Ӄояв’ то кытол элумӈычг’эткэ!». Ӄачгывачг’ыӈ нэйылнэв’ ӄояв’. Эчги таг’этвэлай митычг’у ӄояв’ъепылг’о. Туйг’уемтэ’илг’у коялгыллаӈ городэтыӈ гаймат гатвагаллэнав՚ компютергэӈкы. В’отӄо-ӄун ыччу ниӈуйӄинэв’, в’аччылылалг’о, нэлэйтиӄинэв’ юнэтык нутэк. Кояпылв’ынтолаӈ, тит вилэтык ею, актыка аплыпылв’ынтыка.
То этг’о пэнинэлг’у гив’линэв’, ӄолэнэтыӈ г’уемтэв’илг’у яӈойтывэлаӈ то ымоӈ йынны наянтыгэваньӈын еӄин тэйкык. Ятан яӈволаӈ ивык, еӄин тэйкык то еӄин эллай янот. Ӈэлвылг’у ятаг’этвэлаӈ. Наянтыгэваньӈынав’, еӄин тэйкык лыгикимитг’ав’, уетику то имы-ею чининкинэв’. Ятан музейык япаёчаллаӈ то нэегитэйкынэв’ еӄин валг’о ыччу, еӄин наяванав’ пэнинэлг’э. Котымӈэв’лаӈ, наконтыгэваньӈынав’. Мынгытык, мынгытык мыллыӈэн гивив’ явал пыче ван эллай ынней, г’ам эчги ӈынвыӄ ею тымӈэв’лай то котымӈэв’лаӈ ӄонпыӈэтоӈ.
Сестра, эту историю рассказывал отец, затем родные тёти и старшая сестра Кучинав, а в Ачайваяме слышал от стариков.
У мамы все родные на Чукотке умерли от чумы. Только они с братом выжили вдвоём. Маму брат выходил, спас от чумы. Через силу он заставлял пить сырую кровь оленя и ездовой собаки. Так она и выжила благодаря брату и своему стаду. Родных сожгли вместе с юртой. Вдвоём пасли оленей и, мама пасла на равных с братом.
После того, как их НКВД личное стадо отобрали, мать с братом оставшуюся часть стада погнали с Чукотки на Апуку-реку на Камчатке. Там была главная рыболовная база. А там местное НКВД решили конфискованное их личное стадо забрать на забой, на мясо. Как сказали тогда, для подержания молодого совета. Куда потом дели это мясо, никто не знает. Забивали очень много по 5 по 3 тысячи от стада оленей.
После забоя мамин брат вернулся на Чукотку, но он так не доехал до дома. Хромал сильно. У него кедрач был в ноге, в мышце. Пешком мало ходил, круглый год на оленях ездил. Мама рассказывала, когда он на оленях ехал, готовил их на гонки, они его понесли и мёрзлый кедрач воткнулся в мышцы. Раскрошился так и там зажило. А потом со временем оно и напомнило.
А маму выдали замуж за старика Векуля. Как вспоминает тёти Зоя Омрелькот: «Слепой был, некрасивый тот Векуль. А Тнечевине, это мама, очень крупная была и светлокожая»
В то время отец был молодой ещё, зрячий был и хорошо слышал. Работал оленеводом у Векуля в бригаде. Быстрый был и выносливый. Тренировался для себя и оленей. Чтоб быть равными с оленями по выносливости и быстроте. Всю весну, осень и лето он тренировал себя до совершенствования. Сейчас мало, кто знает, что это такое. Встретил маму, полюбил. И как-то при встрече с ней он ей сказал, будь готова, тогда-то я тебя украду. Ей, наверное, тогда и не верилось.
Снова вспоминает тетя Зоя: «Да он пошёл в то стойбище. Начал там заготавливать дрова, потому что был сильный. Целый день сам на нарте привозил дрова. Это он давал знаки вашей маме. Тогда она была очень полная, крупная женщина»,
И вот поздней осенью. Это было вечером, а ночью быть полная луна, отец взял нарты и пошёл за мамой. Нарты на себе нёс, чтоб не видно было следов от нарт. Отец пришёл к стойбищу, позвал Ынтэ, мы так маму в детстве называли. Она оделась и вышла. Папа говорит ей, садись и держись крепко. Она была молодая, села на нарту, а сам впрягся вместо оленя. Помчался, увозя её к себе на Тылмай. А это 60 километров от Ачайваяма. За ночь добежал, к утру уже был у себя на стойбище. Сразу погоня была, но не смогли его догнать. Увидели только след одного человека, с груженной нартой.
А раньше было строго, только сильные, быстрые выживают. Старики рассказывали, если не смогли догнать, и забрать обратно, то всё она уже его. А если б они его догнали, то отца у нас не было бы. Убили бы на месте. Так вот Ынтэ и Тата нас родили благодаря быстроте, выносливости и силе нашего папы мы появились на свет.
А когда утром он завёл маму в ярангу, все молча кивнули ему в знак одобрения. Так на Тылмае появилась новая семья. Как вспоминает Омрелькот тётя Зоя: «Я помню, тогда рассказывали жители Тылмая. Прибежал вот тот Ивкавав, а с него градом пот течет. Без остановки бежал, боялся потому что, вдруг их догонят»
Появились братья, сестра. Четверо в младенчестве умерли. В то время папа работал в Тиличиках. Он узнал, что мама в Верхних-Пахачах родила ему сына. От радости он несколько дней бежал, чтобы увидеть сына, а прибыл на пепелище. Сын умер, и его уже успели сжечь. Позже выжили старшая сестра Кучиӈа, Вачана, я Омдявинин и сестрёнка Вальку. Отцовский род происходит от первых чавчувенов оленеводов, которые сохранили нам с тобой тундру и оленей, детям, внукам нашим и чтобы мы могли пасти их.
Но, основу жизни чавчувенов–оленей, отобрали, как говорят, раскулачили. В современном понимании это называется репрессия. Наши предки говорили: «Понимай Оленя и не ленись!». Наших родовых оленей раздали, кому попало. И что вышло? Сейчас мало осталось опытных оленеводов. Молодёжь бежит в город или сидит за компьютером. И в итоге они слабые, слепые не умеют жить в тундре. Они стали иждивенцами у кого попало. Деньги им надо, чтоб всё купить, без них сейчас не проживёшь.
И ещё предки говорили, в будущем люди будут слабые и забудут, свои истоки. Только могут говорить, как было и как жили. Стада сократятся. Забудут, как делать национальные вещи, нарты и всё прочее. Только в музее останутся останки и будут смотреть на них и не знать для чего они и как они служили нашим предкам. Уходит всё в прошлое, забывается. Десять лет назад, пятнадцать ещё было, а сейчас многое ушло и уходит безвозвратно.
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

