Апаппо Иттэк (Дедушка Иттек)
- Автор: Коянто Владимир
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Коянто Владимир
- Жанр: Рассказы
- Год: 1988
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Киткит кэчгатыӈ, Иттэк кочепӈытоӈ энэеӈӄо, кэкминӈынин пылаку то кочэпӈытон мэлгэтыӈ. Ӄэй ӈано команӈывоӈ (Еталпын гэмгэйыӄмитив’ комелганӈывоӈ), ынно эв’ынчам кокэметг’айпыӈвоӈ мичгынтайнык. Ынан тыттэль эӈг’элу колӈыӈвоӈнэн эпэткэгиӈын йыӄмитив. ӈанӄо коӈтоӈ ӈайӈынойтыӈ то тыттэль юлэӄ колляпӈывоӈ тынопэтыӈ, лыгонайтыӈ то копаломтэлӈывоӈнэн ымыӈ нутэкинэв’ кумӈыпиляку. Чеччытынопо, в’ытэлгыйылыгунамку йыӄмитив гэйӈэлг’у ев’ъеву — ымыӈ иннин гэйгулэлинэв, мэӈинет увик лиги гаӈволэн лыӈык. Нутэнут — ынин этоны.
Меӈинет комалэгыӈтоӈ, куччэлыӈ еёчыкойтыӈ, миӈки чаётӄыельгын гакойӈынтывалэн. Вылючыльӄык гэччилинэв’ чаӄаритг’улу. Малеёчга коӈвоӈнэн тыг’ык вылёчэтыӈ тыттэль гэлетоӈвалэн, нымэмг’аткеӄэн чайчай, тэӄын кочаӈычг’анӈывоӈ чаёк.
Гамгачыг’ылё чаёплыткок ынно колӄынӈывоӈ нотайтыӈ, миӈки кав’ъеӈволаӈ вутылг’у яваӄояв’. Ыныккмиӈа копелаӈвоӈнэн кояв’ то колкынӈывоӈ лыгонайтыӈ.
Алаёг’ыӈвок Иттэкынак кончёччымав’- ӈывоӈнэн гиӈу ынниӈийтыкинэв’, тит ӈано ӈынвыӄтэв’г’элу ӄояв’ъепылгыйыкин нытэйкынин. Ынпыӄлавол колаӈвоӈ ӄояйтыӈ гайӄымынгэмтэта.
В’отыччуӄун ӄыгыт ӄояв’. Вагалэ уетикильӄык, этонэн ялёпъёчгын то ялупи. Ӈанӄо йычеймев’нин ӄоят. Ыныӄал итти. Иттэкынык кылганин ынно.
Куеӄын-ки?
Ӄояӈа ӈывой в’эӈык, тавалӈылай гачӈэтыӈ то гымлэ в’эӈи. Айӈон пенинэлг’у кэв’ӈыволаӈ, нэвэӄ ӄояӈа кув’эӈыӈ то котавалӈылаӈ гачӈэтыӈ — йытыӈ ӄэв’в’агиӈын. Ӈэвэӄ эмеч янпатык то тинэӈэӈык, гымлэ-ӈано колэӄтыӈволаӈ ялгытык, гымлэ котаяӈӈыволан. Иттэкынак ыннин лиги колӈыӈвоӈнэн.
Иттэкынак гакылгытвалинат ӄоят то малеёчга гыг’эӄэв’лин лыгэяйтыӈ, кыг’эӄэчэткэюӈыӈ. Такъянма ваямпэляӄэтыӈ Лечв’эем, кычвочыко кытав’ут гэлэг’улиӈ йыннылӈын. Лыган лиӈлиӈ ынпыӄлаволэн камакъялӄэвэ: этун ыно в’уччин инэллечг’ин йынылӈын?
Ӈывонэн Иттэкынэк кэтог’ык вэтатгиӈын инэлечг’у ӈэлвылг’ык. Ӈанко итти инэллечг’ын ӄояӈа.
Ӈаен ӄояӈа тыттэль митгайин то ныкэтгуӄин. Актыка айтатынвыӈ, ӈэллы тынопыӈӄо, мыев’ӈано инэллечг’э колайвыӈвоӈнэн ынно. Уйӈэ эйимгыльгыкылг’ин майӈыпыльг’ыльг’ыв’аямыӈ, майӈыг’ылыӈ. Ынняӄ киткит каноёг’ыӈ, коӈвоӈ ынно тэв’йэӈык ыныктомгыйыкыӈ. Ӈанко ынно кукэтгутвиӈ. Г’ам ӈэйӈэйык гымлэ кытав’ут кыг’уевыӈ Иттэкӈэльвылг’ык, тэкын-ӈано этынвылгынаӄо.
Выг’аёк ӈано ыннэӈчеӈ уйӈэ эеткэ итти ӈалвылг’этыӈ. Юлэк энаейнэн ынно Иттэкынак, ымоӈ нутэнут йчинин кытаван Авачаӈко г’эннылӄэтыӈ, ӄычын ӈано...
Едва занимался рассвет, дедушка Иттек выползал из кукуля — мехового спального мешка, брал в руки бродни и выходил из полога к очагу. И хотя было тепло (мамушка Еталпын по утрам всегда топила камин), он любил одеваться у вечернего костра, ощущать по уграм костровый запах. Потом он выходил из юрты и долго-долго смотрел иа хребты, на березняк, слушал звуки ранней тундры. Розовые сопки, отдающий синевой березняк, утреннее токование тундровых куропаток—все это ему было знакомо с тех пор, как стал помнить себя. Все это была родина — его тундра.
Насладившись вловоль утренней свежестью, он вползал в полог, где на низеньком походном столике дымились фарфоровые чашки с душистым крепким чаем. На блюдне лежало несколько кусочков колотого сахара: только вприкуску любил пить чай Иттек. Густой, ароматной струей он наливал чай в блюдце и с наслаждением тянул волшебный напиток.
Каждый день, после чая, он уходил в тундру, туда, где паслись привязанные ездовые оленм, оставленные ему сыном для хозяйственных работ, и уезжал в дальний березняк.
Скоро рыбалка, и дедушка Иттек готовил снасти для ловли рыбы. Пастухам надо много рыбы, много юколы. И все это сделает он, старый пастух. Он не может сидеть без дела. Этому его научила тундра...
Дедушка шел к оленям, заложив руки за спину. Вот они, ездовые. Посидел старик на аргизе-нарте, достал табакерку, заложил за щеку табак. Потом подвел оленей. Рядом с ним сильный ведомыи ездовой. Накинул на него Иттек уздечку.
Однако что это?
Олень зевнул, повернулся налево, еще раз зев нул. Снова повернулся. Заволновался дедушка. Помнит он, хорошо помнит, как на оленях гадали предки: зевок оленяг и поворот налево — несчастье. Тогда даже, если и юрту собрал в дорогу, ставь снова: не будет удачи. Иттек уважал традиции.
Расстегнув кляп у поводка, Иттек отпустил главного ездового, двух других, связав парно, погная пастись, а сам медленно побрел к юрте. Тревожно было у него на душе. У спуска к речушке Лечвэем, в кедраче, он заметил огромный рог кремового цвета с ветвистыми отростками. Сердце дедушки еще раз тревожно стукнуло: неужели это рог вожака?
И вспомнил Иттек годы, когда был бригадиром. В стаде был олень-вожак, помесь домашней олену хи и сокжоя — дикого оленя.
Сильный был вожак, красивый. Трудно уходило стадо весной с хребтов — вожак шел впереди и вел оленей. Он не боялся ни глубокого снега, ни быстрых горных рек. Но ранней весной его снова и снова тянуло к своим далеким сородичам. Там, на воле, в борьбе, он креп и мужал. А осенью вновь появлялся в стаде Иттека, и ни один сокжой не осмеливался нарушить буйный гон. Здесь был хозяином он — кремнерогий вожак.
Только однажды он не вернулся в родное стадо. Долго искал его Иттек. Исходил всю тундру от Авачи до Срединного хребта и вот...
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

