Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
- Автор: Петухова Светлана
- Язык произведения: Корякский
- Перевод: Петухова Светлана
- Жанр: Сказки
- Год: 2016
Поддержи проект, расскажи о нас в соцсетях
Вступай в группы библиотеки народов Севера и Дальнего Востока
Айӈон юнэти Куйкыняку, В’эллы то Яел. Куйкыняку кивыј В’алвынај: «Такал, мынэег’улӄив’мык в’аямэтыј». Ӄыллай ыччу аяг’онвэтыј, выг’аёк винвык нэлыг’ун яел куйылтэлыӈ. Ынпыќлавола кив’ӈынин В’эллы: «Колё-мэй, памъялӄы лыӈйитыӈ гымкыӈ». Чачамэнак гымкын етэйкыӈнин яёлпамьят. Ӄаплонен яёл, тэӄын ӄок в’йинван гэвиг’ылин. Эмтэйпынэн яел то ӄыти в’аямэтыӈ, г’ам яёл малета пылгы ятэгыт каӈыгпы ӄлаволыӈ, тэӄын гэвиг’ылин, ынно мыев’ тыттэль нытэмьюӈӄин.
Пыкэйлай в’аямэтыӈ Куйкыняӄу кивыӈ В’алвыӈ: «Яво, Такал, мыччилын яёл ӈанко йыв’игыӈкы то мынэег’умык, то ӈанӄо мынэкмит».Ӄыллай ыччу в’аямэтыӈ ынныӈыйтык, нанмынав’ г’ам амкыко ынну
-Мычаяклаӈ? Еӄин ынну мыччаняйтаньӈынав’? – кивыӈКуйкыняӄу.
- Ӄычвитку ӈынвыӄ йыллу, Ӄытэйкыгын уттыуетикпиль.- кивыӈ Вэллы.
- Еӄин-г’ам мыччаг’аг’алаӈын?
- Мыег’эйӈэв’нэв’ гымнин кмиӈу, ычгынанна яв’энняламык- кивыӈ В’эллы.
Куйкынякынак тэйкынин уттыуетикпиль, гэччилинэв’ ӈакые ынну то г’оптаяёл. В’элвэӈыёӈ г’эйӈэв’нин: «Мэччу гымнин кмиӈу,в’иннетычг’у, ќыяллаток ӄойыӈ, ӄэнав’эннялатык г’аг’ак ыннивыгымынну,йыяйтатык»
Яллай ынин мыллыӈэн мэйӈыв’элву, кылганэн’ то наг’аг’анав’ ынну гайӄыяела. Накуг’аг’аӈнав’ ынну, явалэйтыӈ уйӈэ алляпка кэллаӈ. Г’ам яелачга гаӈволэнав’ юкккы ынну, то ӈывонэн малэёчга йинлык вэнвэтыӈ. Тэкъей то яӄомгынтэви.Вутӄытвик яйтылай, Куйкынякынак гэг’эйӈэв’лин Мити:
- Мэй Мити ӄынатвыгынав’ынну то яелпамъялӄыл.
Ялӄэв’лай Куйкыняку то Вэллы , то Мити инг’эӈытой, гитэнин г’ам ӈанко уйӈэ йынны яӄ ынну, яӄ яёл… Ӈывой кумӈычийык ынпыӄлаволынаӈ.
- Мэй ынпыллавол, еӄу-г’ам ӈывой гымкыӈ тинмэтик, уйӈэ ӈанко атвака ынну, яел.
Кукынякынак кивыӈ.
- Вутӄычику ӈанко, аму уйӈэ элэг’укэ кунтыӈнэв’.
Митинак кив’ӈынин.
- Чинин ӄыгитэлӄив’, ятанйыллу, яќынну то яӄяел.
Куйкыняку кивыӈ.
- Яёлачгыняво..
Йыӄимтив’ чоччымав’лай Куйкыняку то Вэллы, титэ наейыктэнмы Яел, Г’аӄав’лай в’энвэпыӈ, миӈки г’аг’алай уттыуетикпилэӄэ. Пыкэйлай в’аямэтыӈ, нэлэг’ун, малеёчга г’эгылӈын кулэӈняелаӈ. Г’эгылӈын кивыӈ яелаӈ:
- Чакок, миӈки тымнав’ ӈынвыӄ ынну?
-В’эемык тынмынав’.
-Гымнан мэтке ынну тыянмыӈӈав’?
-Ӈанко Куйкынякынак пэланэн эегунэӈ, кэег’угичинин.
-Чакокпель в’алю г’ам ыннен ынныпиль кынэйыл гымкыӈ, тыкугытгэтыӈ.
- Ӄыём мыйылги, чинин ӄэег’уйки.
Ӄыти г’эгылӈын в’аямэтыӈ то ӈывой эег’ук, уйӈэ энныӈыйтикэ итти.
Г’эгылӈыӈ пыкийгыг’и Куйыкыняку то Вэллы.
- Г’амто такал.
-Г’амтоКуйкыняку.
-Уйӈэ аннынматка?
-Уйӈэ анныматка, яёлэн ынну тыв’аӈланав’, ынан уйӈэ эйылкэ гымкыј, амкыко ынык котвалаӈ.
- Гэйгулэлин, миӈки яел куюнэтыӈ?
Пыкэйляй в’анвэтыӈ, яел атаваломнэнычгинэв’ кумӈу, гатэнмытыг’ыл ӈыволэн, кивыӈ
- Куйкыняӄу куеӄыӈ, гыммо унмык тыкутг’ылыӈ.
- Амин айгывэви’и, гымнан имтитэ…. То г’амынныкатын г’элык.
- Мэй уйӈэ гымнан ….
Куйкыняӄунак, В’элвэ то Г’эгылӈа йыв’аӈанма тилытил, яелгынтэви .
Нэкмитын чеючгынычгынан то кыллай яйтэтыӈ. Вутӄытвик яйтылай. Ынпыӄлавол кукумӈычийыӈ чачамэнаӈ.
- Мити в’ото чеючгычгын ыннин мытъетын.
Мити ӈытой,ӄэйлы-кун чеючгынын нагэйычг’элин. Ӄамэтваннэн Мити накынна ямкылг’у, то гэйиг’элинэв’ яйтылайыччу. Г’ам Куйкыняку то Мити омакаӈ куюн.
Давно это было. Куйкыняку раз говорит Ворону: «Брат, пойдем рыбачить». Ну они пошли, идут они, идут, смотрят лиса на дороге валяется. Старик Куйкыняку говорит: «Вот это да, значит на чижи пойдут. Старуха Мити мне сошьет». Подошел пнул лису, как будто мертвая. Закинул ее на шею и понес на речку, а лиса потихоньку спустилась к ногам старика, как будто мертвая, она же хитрая…
Подошли они к реке, Куйкыняку говорит Ворону: «Подожди брат, я лису около кустов положу, порыбачим и заберем ее». Пошли рыбачить, наловили много рыбы.
-Что же мы будем делать? Как рыбу отвезем домой? -говорит Куйкыняку.
-Наруби побольше ветки, смастери волокушу- ответил Ворон.
-А как же мы все это тащить будем?
-Сейчас я позову своих детей, нам помогут мои дети.- сказал Ворон.
Куйкыняку смастерил волокушу из веток дерева, накидал туда рыбы, положил в волокушу лису. И ворон три раза крикнул: «Где мои дети, где помощники, идите сюда, помогите дяде рыбу довести до дома». Прилетели шесть огромных ворон, запрягли их в волокушу и потащили вороны рыбу с лисой. Тащат рыбу, а назад не оглядываются. А лиса в это время стала есть рыбу и потихоньку скидывать ее с волокуши на дорогу. Слезла с волокуши и быстренька убежала. Затемно пришли домой, Куйкыняку позвал свою Мити:
- Мити затаскивай рыбу и лису на чижи.
Зашли Куйкыняку и Ворон в юрту, и Мити быстрее к волокуше, смотрит, а там ни рыбы ни лисы… Ох как начала кричать на старика.
- Вот и до меня добрался, обманывать и меня стал, нет никакой там рыбы и лисы.
Куйкыняку и говорит.
- Так темно там и не видишь наверное.
Мити и говорит:
- Иди сам посмотри, там одни ветки, ни рыбы ни лисы на чижи.
Куйкыняку и говорит:
-Ну лиса погоди…
Утором собрались Куйкыняку и Ворон искать лису обманщицу, пошли по дороге, где тащили волокушу. Подошли к реке и видят, что к лисе тихо подходит волк. Волк и говорит лисе.
- Ой сестра, ты где столько рыбы то наловила?
-На речке наловила рыбы.
-А я смогу ее поймать?
-Там Куйкыняку оставил свои удочки, сиди да лови ее.
- Сестренка ну дай хоть одну рыбку, я очень голоден.
- Ни дам тебе ни одной рыбы, иди сам лови ее.
Пришел волк на речку и стал ловить рыбы, но так и ничего не поймал. Подошли к волку Куйкыняку и Ворон и говорят.
- Здравствуй брат.
-Здравствуй старик Куйкыняку.
-Ну что не ловится рыба?
-Нет не ловится, у лисы просил, она так мне и не дала, а у нее столько рыбы…
- А ты знаешь где лиса живет, покажи нам.
Пришли они к норе лисы, лиса услышал их голоса, притворилась что болеет и говорит.
- Куйкыняку, что тебе надо, я болею.
- Ты вчера притворилась мертвой, я тебя на своей шее таскал, да еще и без рыбы оставила.
-Что ты это не я…
Куйкыняку, Ворон и Волк стали открывать двери, а лиса и убежала от них. Взяли они мешок и втроем поволокли рыбу домой. Пришли домой к вечеру. Старик кричит старухе.
- Мити, выходи полный мешок рыбы принесли.
Мити вышла и правда полный мешок рыбы принесли. Угостила Мити гостей рыбой, гости поблагодарили Куйкыняку и довольные пошли домой. Они стали жить поживать и добра наживать. Все.
Перевод
-
- Народовластие - газета
- Ымваятэн г’ылв’ый кмиӈыпилляӄин (Всемирный день ребенка)
-
- Народовластие - газета
- 9 ымычв’илюйыг’илгык – ымваятэн г’ыл в’ый почтэн (9 октября - Всемирный день почты)
-
- Алотов Юрий
- Тийкитын мылаво (Танец солнца)
-
- Неизвестен
- Куйкыняку, Вэллы то Яёл (Куйкыняку, Ворон и Лиса)
-
- апостол Лука
- Евангелие от Луки 1 глава
-
- Алотов Юрий
- Ыллавлын аӈаӈьяно (Песня матери)
-
- Неизвестен
- Гыммо тыкуюнэтыӈ г’ылнутэк (Я живу в заснеженном краю)
-
- Народовластие - газета
- Г’ылв’ый апаппочгэн то анячгэн (День дедушек и бабушек)
-
- Неизвестен
- Льмӈыль муйкеклг’о то йылг’у (Легенда о северянах и их языках)
-
- Неизвестен
- Панэнатвын анянакъет (Рассказ о бабушке)
Notice: Undefined variable: WORDeditor in /home/l/legendeo/legendeo.beget.tech/public_html/skins/default/index.tpl on line 78

